中醫(yī)藥對(duì)外教育應(yīng)以漢語為主要語言工具
□ 周志彬 湯朝暉 謝克慶 成都中醫(yī)藥大學(xué)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)院
中醫(yī)藥對(duì)外教育有著悠久的歷史和傳統(tǒng)。早在魏晉和隋唐時(shí)期,中醫(yī)藥就先后傳入朝鮮、日本、越南等地,而外國(guó)也派遣留學(xué)人員前來我國(guó)學(xué)習(xí),如日本派遣隋使、遣唐使10余次,其中就包括大批學(xué)習(xí)中醫(yī)藥的人員。中醫(yī)藥不僅對(duì)這些國(guó)家人民群眾的防病治病和養(yǎng)生保健做出了巨大的貢獻(xiàn),而且作為文化載體的漢語、漢字,也為促進(jìn)當(dāng)?shù)氐奈幕蕉Σ豢蓻]。此后的一千余年間,中醫(yī)藥又先后傳播到阿拉伯、印度、歐洲等地。
為了促進(jìn)中醫(yī)藥對(duì)外教育,外語(主要是英語)翻譯工作者已經(jīng)為中醫(yī)藥的國(guó)際化做了大量的工作,也取得了豐碩的成果,并且在教學(xué)過程中發(fā)揮出了巨大的作用。然而中醫(yī)藥的英語翻譯并非完善,其中存在著很多不規(guī)范或者暫時(shí)無法規(guī)范的問題。例如對(duì)理論術(shù)語的翻譯,有些詞匯可以在英語中找到對(duì)應(yīng)的單詞,為意譯法,有些則沒有,那么就以漢語拼音代替,為音譯法,然而又有些中醫(yī)名詞的含義多達(dá)數(shù)十種,連音譯也解決不了,何況漢語用的是單音象形字,同音異義字很多,音譯多了,難保不出現(xiàn)混亂。又如對(duì)中藥和方劑的翻譯,有人主張全用英語,有人主張全用漢語拼音,有人則主張英語、拉丁語、漢語拼音并用,如此莫衷一是,豈不令學(xué)者一頭霧水?再如腧穴名稱,既不是意譯,也不是音譯,而是用所在經(jīng)脈的字母編碼加編號(hào)來代替,這樣一來,把腧穴名稱原本所帶有的醫(yī)學(xué)內(nèi)涵和文化意蘊(yùn)一筆抹殺,這跟囫圇吞棗又有何區(qū)別呢?并且除了十四經(jīng)穴以外,尚有數(shù)百個(gè)經(jīng)外奇穴,顯然不能都用編號(hào)來表示。既然翻譯工作存在如此之多的問題,那么傳授給外國(guó)人的中醫(yī)藥還有多少成分是原汁原味的呢?
誠(chéng)然,要做好中醫(yī)藥的對(duì)外交流、對(duì)外教育以及中醫(yī)藥的國(guó)際化工作,中醫(yī)藥的專業(yè)外語翻譯是不可或缺的,然而卻不是最重要的,因?yàn)橹嗅t(yī)藥的根在中國(guó),中醫(yī)藥的載體是漢語、漢字,現(xiàn)存一萬余種中醫(yī)藥古籍,無一不是以漢字寫成的。要想對(duì)中醫(yī)藥有較深入的研究,不懂漢語是做不到的。正如當(dāng)今世界科技最前沿、最尖端的技術(shù),總是最先發(fā)表在以英語為母語的幾個(gè)國(guó)家的期刊上,那么要學(xué)好現(xiàn)代科技知識(shí),就必須掌握英語。二者的道理,其實(shí)是一樣的。要解決這個(gè)問題,最好的方法就是提高中醫(yī)藥學(xué)者的漢語水平,直接以漢語作為學(xué)習(xí)和思考的工具。
除了中醫(yī)藥的外語翻譯本身所存在的局限以外,還有一個(gè)文化交往中的不對(duì)等問題,即中國(guó)留學(xué)生在外國(guó)要用好幾個(gè)月甚至一兩年的時(shí)間專修當(dāng)?shù)卣Z言,而外國(guó)留學(xué)生在中國(guó)時(shí)則基本上不用(漢語言文學(xué)專業(yè)除外)。當(dāng)然這其中有歷史造成的原因,也有現(xiàn)實(shí)環(huán)境的需求。其實(shí)對(duì)外漢語教學(xué)有著比文化交流更加久遠(yuǎn)的歷史,而且其生命力也一直都很旺盛。在清代以前,中國(guó)國(guó)力處于世界領(lǐng)先水平的時(shí)候,對(duì)漢語的學(xué)習(xí)不僅是那些要在中國(guó)進(jìn)行傳教或者經(jīng)商等活動(dòng)的外國(guó)人的個(gè)人行為,甚至還成為一些國(guó)家的政府行為。他們當(dāng)時(shí)對(duì)漢語的學(xué)習(xí)和研究,比起當(dāng)前中國(guó)人對(duì)外語的學(xué)習(xí)和研究,應(yīng)當(dāng)說毫不遜色。此外,在我們的鄰國(guó)朝鮮、韓國(guó)和日本,漢字在他們的語言中占有相當(dāng)大的比重,至今還發(fā)揮著不同程度的作用,特別是日本,對(duì)中國(guó)古典醫(yī)籍的研究極為重視。因此他們對(duì)中醫(yī)藥的學(xué)習(xí)和研究,自然也離不開對(duì)漢語的學(xué)習(xí)和掌握。
在我們已經(jīng)進(jìn)入21世紀(jì)的今天,在我們將傳統(tǒng)中醫(yī)藥申報(bào)“人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”的今天,在我們倡導(dǎo)“中醫(yī)藥走出去”的今天,更應(yīng)當(dāng)注重對(duì)中醫(yī)藥文化原創(chuàng)性的保護(hù),對(duì)中醫(yī)藥文化的原始載體———我們的母語———漢語的保護(hù)。因此,中醫(yī)藥對(duì)外教育中以外語為主要語言工具的現(xiàn)狀必須得到改變,以漢語為主要語言工具的中醫(yī)藥對(duì)外教育必須提上日程。只有如此,中醫(yī)藥才能真正地走出去,真正實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥國(guó)際化。
目前,國(guó)內(nèi)已有北京、上海、天津等多所中醫(yī)藥高等院校開展了對(duì)外漢語教學(xué),有些學(xué)校還開辦了對(duì)外漢語本科專業(yè),以培養(yǎng)對(duì)外漢語教學(xué)的師資。但是,由于尚處于起步階段,各個(gè)院校自立山頭,各自為政,對(duì)外漢語教學(xué)的很多內(nèi)容并不規(guī)范。因此,筆者不揣冒昧,提出以下建議:
(1)在進(jìn)行中醫(yī)藥專業(yè)漢語教學(xué)之前,對(duì)外國(guó)留學(xué)生設(shè)立統(tǒng)一“門檻”,如必須通過中國(guó)國(guó)家漢語水平考試(HSK)四級(jí)或六級(jí)。
(2)針對(duì)海外留學(xué)生的母語語種、既有漢語水平、留學(xué)時(shí)間長(zhǎng)短等具體情況,分別制定統(tǒng)一的教學(xué)大綱和教學(xué)計(jì)劃。
(3)開設(shè)課程應(yīng)包括中醫(yī)藥基礎(chǔ)漢語、中醫(yī)藥古代漢語、中醫(yī)臨床漢語口語、中醫(yī)漢語寫作、中國(guó)文化基礎(chǔ)、書法等,針對(duì)各門課程編寫統(tǒng)一的教材。
(4)在海外開辦類似“孔子學(xué)院”的中醫(yī)藥專門教育機(jī)構(gòu),有計(jì)劃、有規(guī)模地加強(qiáng)對(duì)外漢語教學(xué),傳播中醫(yī)藥知識(shí)和文化。
- 網(wǎng)友評(píng)論:(只顯示最新10條。評(píng)論內(nèi)容只代表網(wǎng)友觀點(diǎn),與本站立場(chǎng)無關(guān)!) 【發(fā)表評(píng)論】
- 綠色通道
- 政策法規(guī)
- 醫(yī)學(xué)考試
- 醫(yī)藥資訊
- 結(jié)石研究
- 課題研究
- 培訓(xùn)教學(xué)
- 科技成果
- 歷代名醫(yī)
- 耳穴知識(shí)
- 中醫(yī)典故
- 中醫(yī)詞典
- 中醫(yī)診斷
- 中醫(yī)經(jīng)絡(luò)
- 中醫(yī)腧穴
- 中醫(yī)名方
- 中醫(yī)臨床
- 中醫(yī)保健
- 中醫(yī)養(yǎng)生
- 孕育保健
- 男性保健
- 女性保健
- 老年保健
- 嬰兒保健
- 新婚保健
- 藥膳食療
- 祖?zhèn)髅胤?/a>
- 民間偏方
- 中藥詳解
- 護(hù)理技術(shù)
- 草藥圖譜
- 人體圖譜
- 不孕不育
- 燒傷燙傷
- 祛病靈符
- 療疾手印
- 性學(xué)文獻(xiàn)
- 學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴
- 中醫(yī)教育
- 中醫(yī)特色
- 中醫(yī)歷史
- 精彩推薦
- 最新推薦