從對(duì)外傳播角度看中醫(yī)藥文化翻譯
中醫(yī)視點(diǎn):從對(duì)外傳播角度看中醫(yī)藥文化翻譯 鄒爽 湖北中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)系
作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要組成部分,中醫(yī)藥蘊(yùn)含著中華文明特有的哲學(xué)思維和價(jià)值觀,集中體現(xiàn)了天人合一的整體觀念,是科學(xué)和文化相結(jié)合的產(chǎn)物。隨著對(duì)外交流的不斷深入和“中醫(yī)熱”的全球升溫,學(xué)習(xí)中醫(yī)藥知識(shí)、了解中醫(yī)藥文化成為世界各國(guó)的迫切需求。
然而,要使中醫(yī)藥為越來(lái)越多的海外人士所認(rèn)識(shí)、理解和接受,就必須將其翻譯成相應(yīng)的外文,因此,翻譯已成為中醫(yī)藥走向世界的一個(gè)重要途徑。考慮到翻譯本身是一種跨文化、跨語(yǔ)際的信息傳播和交際行為,本文擬從對(duì)外傳播的角度探討中醫(yī)藥文化的翻譯。
國(guó)際傳播對(duì)中醫(yī)藥文化翻譯的啟示
我國(guó)社會(huì)歷史、人文地理的特殊性造就了博大精深的中醫(yī)藥文化,其語(yǔ)言文字也蘊(yùn)涵著特有的文化內(nèi)涵,尤其是我國(guó)中醫(yī)藥文化深受中國(guó)古代哲學(xué)、天文學(xué)等多學(xué)科的影響,很多沿襲至今的名詞術(shù)語(yǔ)本身即為有著幾千年歷史的古代漢語(yǔ),如“心主神”、“木克土”等,要克服中西方巨大的語(yǔ)言文化差異,通過(guò)翻譯將其傳播給外國(guó)讀者確實(shí)具有相當(dāng)?shù)碾y度。
中醫(yī)藥翻譯作為中華文化對(duì)外傳播的一個(gè)重要組成部分,其本身同樣具有傳播學(xué)的一般性質(zhì),即它是一種信息的交流與傳遞。同時(shí),其翻譯過(guò)程也涉及到譯者、翻譯的內(nèi)容、翻譯的方法、譯文讀者和譯文讀者的反應(yīng)等五大要素,這與對(duì)外傳播過(guò)程中的五大要素(即傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播對(duì)象和傳播效果)正好一一對(duì)應(yīng)。可見(jiàn),翻譯實(shí)踐活動(dòng)是中醫(yī)藥文化對(duì)外傳播的重要渠道,它關(guān)系到傳播者、傳播內(nèi)容和傳播對(duì)象,更決定了傳播效果。簡(jiǎn)而言之,對(duì)外傳播視角下的中醫(yī)藥文化翻譯是在特定社會(huì)環(huán)境下,中醫(yī)藥文化傳播者借助翻譯這一媒介向外國(guó)傳播對(duì)象傳遞中醫(yī)藥文化信息,以實(shí)現(xiàn)文化交流與共享的一種跨文化、跨語(yǔ)際的信息傳播行為。
- 相關(guān)文章
- 網(wǎng)友評(píng)論:(只顯示最新10條。評(píng)論內(nèi)容只代表網(wǎng)友觀點(diǎn),與本站立場(chǎng)無(wú)關(guān)!) 【發(fā)表評(píng)論】
- 綠色通道
- 政策法規(guī)
- 醫(yī)學(xué)考試
- 醫(yī)藥資訊
- 結(jié)石研究
- 課題研究
- 培訓(xùn)教學(xué)
- 科技成果
- 歷代名醫(yī)
- 耳穴知識(shí)
- 中醫(yī)典故
- 中醫(yī)詞典
- 中醫(yī)診斷
- 中醫(yī)經(jīng)絡(luò)
- 中醫(yī)腧穴
- 中醫(yī)名方
- 中醫(yī)臨床
- 中醫(yī)保健
- 中醫(yī)養(yǎng)生
- 孕育保健
- 男性保健
- 女性保健
- 老年保健
- 嬰兒保健
- 新婚保健
- 藥膳食療
- 祖?zhèn)髅胤?/a>
- 民間偏方
- 中藥詳解
- 護(hù)理技術(shù)
- 草藥圖譜
- 人體圖譜
- 不孕不育
- 燒傷燙傷
- 祛病靈符
- 療疾手印
- 性學(xué)文獻(xiàn)
- 學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴
- 中醫(yī)教育
- 中醫(yī)特色
- 中醫(yī)歷史
- 精彩推薦
- 最新推薦