消除中醫(yī)翻譯尷尬第 2 頁
“賊風(fēng)”成了“小偷的風(fēng)”——不懂中醫(yī)惹的禍
河南省中醫(yī)管理局局長夏祖昌說:“中醫(yī)翻譯工作是中醫(yī)藥走向世界的基礎(chǔ)和橋梁,要不斷提高中醫(yī)英譯質(zhì)量,完整準(zhǔn)確地宣傳中醫(yī)藥文化和中醫(yī)藥經(jīng)典。”中醫(yī)藥理論內(nèi)容豐富,名詞術(shù)語言簡意賅,內(nèi)涵深?yuàn)W。三焦、宗氣、衛(wèi)氣營血、六經(jīng)傳變、陽虛水泛、痰涎壅盛等術(shù)語,一般國人都難解其意,翻譯成英語難度就更大,直譯極易出現(xiàn)不倫不類情況。
翻譯分會顧問、河南中醫(yī)學(xué)院外語學(xué)院朱忠寶教授是中醫(yī)翻譯隊(duì)伍中的一名老將,多年來在中醫(yī)翻譯陣地上不斷耕耘,編寫了30多部中醫(yī)藥英語書籍,傳播到海內(nèi)外。他結(jié)合長期的中醫(yī)院校英語教學(xué)體會說:“要想翻譯好中醫(yī),必須先學(xué)習(xí)中醫(yī),懂得中醫(yī)。”中醫(yī)的“賊風(fēng)”曾被人翻譯為“小偷的風(fēng)”,他說:“20年來,我不斷學(xué)習(xí)中醫(yī)后才明白,諸如此類的翻譯不但讓人汗顏,而且嚴(yán)重曲解了中醫(yī)。”
“翻譯人員不但要有外語水平,還要有中醫(yī)基礎(chǔ)。”朱忠寶說。只有在理解中醫(yī)的基礎(chǔ)上才能準(zhǔn)確翻譯,所以提高翻譯者的中醫(yī)理論水平是保證中醫(yī)英譯規(guī)范的基礎(chǔ),否則出現(xiàn)將“白虎歷節(jié)”譯為“白色老虎的疾病”的情況就不奇怪了。其實(shí),中醫(yī)翻譯要在掌握中醫(yī)知識的基礎(chǔ)上講究“信、達(dá)、雅”。
中醫(yī)翻譯分會成立15年來,組織專家在中醫(yī)翻譯理論研究、中醫(yī)翻譯國內(nèi)外學(xué)術(shù)交流、中醫(yī)藥法律法規(guī)翻譯、中醫(yī)藥雙語教學(xué)等方面做了大量工作,發(fā)表和出版了一批有影響的論文論著,正本清源,為準(zhǔn)確傳播和應(yīng)用中醫(yī)藥做出了貢獻(xiàn)。
- 相關(guān)文章
- 網(wǎng)友評論:(只顯示最新10條。評論內(nèi)容只代表網(wǎng)友觀點(diǎn),與本站立場無關(guān)!) 【發(fā)表評論】
- 綠色通道
- 政策法規(guī)
- 醫(yī)學(xué)考試
- 醫(yī)藥資訊
- 結(jié)石研究
- 課題研究
- 培訓(xùn)教學(xué)
- 科技成果
- 歷代名醫(yī)
- 耳穴知識
- 中醫(yī)典故
- 中醫(yī)詞典
- 中醫(yī)診斷
- 中醫(yī)經(jīng)絡(luò)
- 中醫(yī)腧穴
- 中醫(yī)名方
- 中醫(yī)臨床
- 中醫(yī)保健
- 中醫(yī)養(yǎng)生
- 孕育保健
- 男性保健
- 女性保健
- 老年保健
- 嬰兒保健
- 新婚保健
- 藥膳食療
- 祖?zhèn)髅胤?/a>
- 民間偏方
- 中藥詳解
- 護(hù)理技術(shù)
- 草藥圖譜
- 人體圖譜
- 不孕不育
- 燒傷燙傷
- 祛病靈符
- 療疾手印
- 性學(xué)文獻(xiàn)
- 學(xué)術(shù)爭鳴
- 中醫(yī)教育
- 中醫(yī)特色
- 中醫(yī)歷史
- 精彩推薦
- 最新推薦