消除中醫(yī)翻譯尷尬
如同四喜丸子被翻譯成“Four Glad Meatballs”(四個(gè)快樂的肉丸子)一樣,一些中醫(yī)術(shù)語(yǔ)被翻譯成英文時(shí)也讓人啼笑皆非。近日由中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)翻譯分會(huì)、河南中醫(yī)學(xué)院承辦的中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)翻譯分會(huì)第三屆換屆大會(huì)暨第五屆學(xué)術(shù)年會(huì)上,與會(huì)專家剖析了中醫(yī)翻譯工作中存在的問題,就中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化、中醫(yī)翻譯研究、中醫(yī)國(guó)際教育以及中醫(yī)英語(yǔ)水平考試等問題進(jìn)行了研討。
“明堂”是“明亮的大堂”——胡亂翻譯遇尷尬
中醫(yī)理論中的“五臟六腑”被翻譯為“5個(gè)倉(cāng)庫(kù)和6個(gè)宮殿”;中醫(yī)的“生氣”是指人體生命的動(dòng)力,有人將其直譯為“發(fā)怒”;“帶下醫(yī)”是古人對(duì)婦科醫(yī)生的稱呼,翻譯成英語(yǔ)時(shí)則成了“裙帶下的醫(yī)生”等等。諸如此類的翻譯,不但讓中醫(yī)工作者啼笑皆非,也讓老外們一頭霧水,對(duì)了解和學(xué)習(xí)中醫(yī)造成了障礙。
上述翻譯問題,不僅出現(xiàn)在一般的中醫(yī)藥國(guó)際交流中。“對(duì)中醫(yī)方劑學(xué)、經(jīng)絡(luò)學(xué)、養(yǎng)生學(xué)、康復(fù)學(xué)、溫病學(xué)等中醫(yī)學(xué)科名稱,英譯是五花八門,即使是2009年世界衛(wèi)生組織(WHO)公布的《西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際英譯標(biāo)準(zhǔn)》也不準(zhǔn)確、不規(guī)范。”中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)翻譯分會(huì)副主任委員、浙江中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院李磊教授列舉了其中的一些問題。
“精明之府(腦)”被譯為“儲(chǔ)藏光明物質(zhì)的房子”,“明堂(鼻尖)”成了“明亮的大堂”,“前陰”、“后陰”的“陰”與“陰陽(yáng)”之“陰”不分,“腎間動(dòng)氣”這種寶貴的生命之源被翻譯成“腎區(qū)攪動(dòng)的氣”,至于內(nèi)涵復(fù)雜的“亢害承制”、“陽(yáng)損及陰”、“虛實(shí)真假”等就翻譯得更讓人糊涂了。
李磊教授說(shuō):“在這樣一個(gè)有影響的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)中出現(xiàn)眾多翻譯問題,引起我們深思,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)到底應(yīng)該怎樣翻譯?標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化任重道遠(yuǎn)。”
- 相關(guān)文章
- 網(wǎng)友評(píng)論:(只顯示最新10條。評(píng)論內(nèi)容只代表網(wǎng)友觀點(diǎn),與本站立場(chǎng)無(wú)關(guān)!) 【發(fā)表評(píng)論】
- 綠色通道
- 政策法規(guī)
- 醫(yī)學(xué)考試
- 醫(yī)藥資訊
- 結(jié)石研究
- 課題研究
- 培訓(xùn)教學(xué)
- 科技成果
- 歷代名醫(yī)
- 耳穴知識(shí)
- 中醫(yī)典故
- 中醫(yī)詞典
- 中醫(yī)診斷
- 中醫(yī)經(jīng)絡(luò)
- 中醫(yī)腧穴
- 中醫(yī)名方
- 中醫(yī)臨床
- 中醫(yī)保健
- 中醫(yī)養(yǎng)生
- 孕育保健
- 男性保健
- 女性保健
- 老年保健
- 嬰兒保健
- 新婚保健
- 藥膳食療
- 祖?zhèn)髅胤?/a>
- 民間偏方
- 中藥詳解
- 護(hù)理技術(shù)
- 草藥圖譜
- 人體圖譜
- 不孕不育
- 燒傷燙傷
- 祛病靈符
- 療疾手印
- 性學(xué)文獻(xiàn)
- 學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴
- 中醫(yī)教育
- 中醫(yī)特色
- 中醫(yī)歷史
- 精彩推薦
- 最新推薦