中醫(yī)視點(diǎn):國際交流需要加強(qiáng)中醫(yī)藥翻譯研究第 2 頁
為此,筆者提出兩個(gè)觀點(diǎn):
一是在翻譯沒有現(xiàn)成相應(yīng)西醫(yī)術(shù)語的中醫(yī)藥術(shù)語時(shí),應(yīng)首先按照希波克拉底的構(gòu)詞方法創(chuàng)造新的中醫(yī)藥術(shù)語,即首先選用“希波克拉底翻譯法”(詞素層翻譯法)來創(chuàng)造性地翻譯難度大的中醫(yī)藥術(shù)語,也就是要充分利用一切可利用的希臘語和拉丁語的詞綴來創(chuàng)造新詞。
二是對含義深邃的、使用頻率極高的、具有重要意義的而又必須采用漢語拼音翻譯的中醫(yī)藥學(xué)專門術(shù)語,如“陰陽”等特殊詞匯,應(yīng)大膽開創(chuàng)漢語拼音英語化翻譯法,激活漢語拼音的作用,拓展?jié)h語拼音英語化的翻譯用途。
筆者認(rèn)為:例如“陰陽兩虛”擬可譯作“diyinyangpenia”。還可將“陰陽”動(dòng)詞化并派生出名詞性單詞。例如:“滋陰”和“潛陽”擬可分別譯作“yinize”(動(dòng)詞)、“yinization”(名詞)和“descyangate”(動(dòng)詞)、“descyangation”等。這種翻譯方法符合西醫(yī)英語構(gòu)詞法則,單詞的結(jié)構(gòu)緊密,語義的信息密度高,避免了冗長的“解釋性翻譯”這一科技術(shù)語翻譯中最忌諱的翻譯方法。
- 相關(guān)文章
- 網(wǎng)友評論:(只顯示最新10條。評論內(nèi)容只代表網(wǎng)友觀點(diǎn),與本站立場無關(guān)!) 【發(fā)表評論】
- 綠色通道
- 政策法規(guī)
- 醫(yī)學(xué)考試
- 醫(yī)藥資訊
- 結(jié)石研究
- 課題研究
- 培訓(xùn)教學(xué)
- 科技成果
- 歷代名醫(yī)
- 耳穴知識(shí)
- 中醫(yī)典故
- 中醫(yī)詞典
- 中醫(yī)診斷
- 中醫(yī)經(jīng)絡(luò)
- 中醫(yī)腧穴
- 中醫(yī)名方
- 中醫(yī)臨床
- 中醫(yī)保健
- 中醫(yī)養(yǎng)生
- 孕育保健
- 男性保健
- 女性保健
- 老年保健
- 嬰兒保健
- 新婚保健
- 藥膳食療
- 祖?zhèn)髅胤?/a>
- 民間偏方
- 中藥詳解
- 護(hù)理技術(shù)
- 草藥圖譜
- 人體圖譜
- 不孕不育
- 燒傷燙傷
- 祛病靈符
- 療疾手印
- 性學(xué)文獻(xiàn)
- 學(xué)術(shù)爭鳴
- 中醫(yī)教育
- 中醫(yī)特色
- 中醫(yī)歷史
- 精彩推薦
- 最新推薦